王力宏的日文名字是什么?华人日文名翻译法简易解说!

发布时间:2024-12-10 20:03

台湾艺人名字的日文翻译,超级复杂!周杰伦的日文叫做「ジェイ・チョウ」(Jay 周),竟然是从英文翻译过来,不看姓氏可能会以为是外国人呢。到底为什么日本翻译台湾艺人名字时,会用英文译名?立刻看「乐吃购!日本」的说明!

图片来源:徐若瑄 Vivian Hsu脸书、王力宏 Wang Leehom脸书、罗志祥 SHOW脸书

目录

原因一:中文发音对日本人来说太难念原因二:日文汉字音读不好记,联想不到对应的汉字原因三:艺人本来就有英文名字① 汉字音读 ② 华语(普通话)的发音直译 ③ 英文名+姓氏的音译 英文名(+姓氏)的音译中文发音直译 汉字音读

明明就有中文名字,为何要用英文名音译?

许多台湾艺人虽然在日本小有名气,但日本人却只叫得出他们的英文名字,而不知道他们的中文名字。究竟是为什么,原来背后有三大原因!

原因一:中文发音对日本人来说太难念

对日文有点认识的人应该知道,日文中有非常多从外语音译过去的外来语!像是咖啡(コーヒー(kōhī ))和泡菜(キムチ(kimuchi))等。

日本平假名示意图

因此照理说华人的中文名字转换成日文,应该也会用直接音译的方式。但中文读音对日本人来说不好发音,硬是音译容易念起来拗口。

原因二:日文汉字音读不好记,联想不到对应的汉字

日本除了直接用中文发音转换成片假名的音译外,因为日文汉字大部分与中文相同,所以过去也常用用日语汉字发音来念华人的名字。

吴宝春维基百科示意图

面包师傅「吴宝春」的日文名字就是使用汉字音读。
图片来源:ウィキペディア-呉宝春

但日本人即使听到汉字音读,也很难联想名字使用哪几个汉字:和中文的破音字类似,日文的汉字往往读音不只一个,其中还又分成音读跟训读。加上许多中文字在日文汉字中是较生僻的字,所以这种念法现在也比较少被使用了。

原因三:艺人本来就有英文名字

蔡依林《美丽佳人》图片

蔡依林的日文「ジョリン」翻自英文「Jolin」。
图片来源:《美丽佳人》脸书

因为中文名翻译成日文,不论用哪个方式都不好念或不好记,所以需要名字响亮又好记的艺人,会用自己的英文艺名音译成日文!一方面许多英文名字日本人本就熟悉,另一方面英文名念法比中文名更普及,所以听到的时候脑中就比较容易出文字,印象也容易较为深刻!

中文名到底怎么翻?下面3种最常见!

① 汉字音读

阳岱钢日文名字「ようだいかん」示意图

图片来源:読売巨人军公式WEBサイト

前面提过这种方法现在比较少使用,所以较常用于历史人物或政治人物的名字翻译。另外一些名字比较早就被翻成日文的人也较容易使用这个翻译法,例如长年在日本职棒发展的阳岱钢就是一例。

② 华语(普通话)的发音直译

图片来源:王力宏 Wang Leehom脸书

这种翻译法近期比较常用,在表记上会使用片假名而非平假名。使用这个方法的优点是:翻译后的日文发音会比较接近原本中文字的读音。但也如前文提到,因为中文的部分发音对日本人来说很不好发音,所以相对汉字音读方法,比较拗口难念。像是2003年以《唯一》专辑进军日本发展的王力宏,日文名就是「ワン・リーホン」;此外在2019年宣布与「放浪兄弟」(EXILE)的 AKIRA 结婚的志玲姊姊,日文名字也是采取直译的「リン・チーリン」。

林志玲日文名字「リン・チーリン」示意图

图片来源:林志玲Chiling Lin脸书

③ 英文名+姓氏的音译

梁朝伟日文名字「トニー・レオン」示意图

图片来源:梁朝伟官方 IG

最后是最常用于艺人名字翻译的方法,就是用英文名字加上姓氏的音译!但这当中又可细分为两种,因为香港使用的是粤语,所以在姓氏音译上也是以粤语的发音为基础。例如影帝梁朝伟的日文翻译「トニー・レオン(tonī reon)」就是以英文的「Tony」加上姓氏「梁」(Leung)的粤语音译。

而曾在日本发展的台湾艺人徐若瑄、罗志祥,也都是采用这种翻译法。日文「ビビアン・スー(bibian sū )」就是英文艺名「Vivian」再加上姓氏「徐」的音译,比起中文发音的直接音译「シュー・ルオシュエン(shū ruoshuen )」更简短好念。罗志祥也是以「SHOW」一名进军日本,日文就是「ショウ(SHOW)」+「ルオ(罗)」。

台湾名人的日文名字,你认得几个?

了解了中文名字翻译成日文的常见方法后,一起来看看下面12位台湾名人名字的日文自己认得几个吧!一共有3+1种不同的翻译法喔。

英文名(+姓氏)的音译

中文发音直译

汉字音读

以上就是中文名字翻译的方法和小介绍!大家觉得哪种方法最合适呢?下次发现台湾名人出现在日本的新闻或节目时不妨多注意一下他们名字的翻译方式吧!

☞ 延伸阅读
・日本竟然有人姓「狮子王」!为什么日本人姓氏字数都这么多?
・日本首相「安倍晋三」祖先是阴阳师?日本四大贵族姓氏你知道几个
・原来日本人不常讲「阿娜答」!常用错的「あなた」日语教学
・「蛤?『卡哇伊』竟然不是可爱的意思」,日本人丑的也说「かわいい」!
・日本道谢时说「ありがとう」小心被白眼?旅游前必背4句实用日语
・日本竟然有车站名叫「对不起」?日本5个超奇怪铁道站名
・对日本人讲「蛤?」小心被打!4个不学被白眼的日本语气词
・「是在哈罗」的日文到底怎么说?气噗噗时必学的5句日语!

◆ 想知道更多日语该怎么说吗?
  快点击「乐吃购!日本」旅游日语小教室一起学习,勇敢开口说日语!

罗马拼音小说明
为了让大家参照发音栏更方便念日语,在下方解释一下一些特殊字母所表示的意思唷!

・「ā」、「ī」、「ū」、「ē」、「ō」怎么念?
 以上特殊字母的发音,和一般的「a」、「i」、「u」、「e」、「o」相同,唯一区别是上方有「-」符号的字母,代表发音需要拉长。如「a」念短音「啊」的话,「ā」就会拉长念作「啊~」。
 「-」符号等同于日文单字中的长音「ー」,如「パスポート(pasupōto)」。

・「ss」、「tt」、「kk」、「pp」怎么念?
 以上发音在日语中又称「促音」,这几个字母在发音的时候会阻塞一下再发音。如「チケット(chiketto)」会在念完「ケ」的时候停顿一下,再念最后面的「ト」。
 「ss」、「tt」、「kk」、「pp」等符号等同于日文单字中的「っ」、「ッ」。

整理撰文:Lydia 2020.10.29
责任编辑:aoi

网址:王力宏的日文名字是什么?华人日文名翻译法简易解说! https://mxgxt.com/news/view/132076

相关内容

好听的英文网名带翻译
随翻译名家一起领悟文学翻译的真谛 |《斯蒂文森散文翻译与赏析》
日本人常说的“八嘎呀路,翻译成中文,原来是这两个词。
为什么说中文是世界语言的压缩包?
半岛访谈|拥抱网络必须有一定的自觉和清醒!探访文学翻译家林少华的海大 “书房”
男明星名字里有晏的叫什么
这些明星的粉丝为什么叫这些名字?原来是有原因的!
“汉译名著名家谈”第二讲——汉译名著翻译出版名家谈成功举办
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?
日本常见名字男明星

随便看看