“吃瓜”“塌房”用英文怎么表达?BBC的翻译也太有意思了吧......
贵贵这周的吃瓜,属实是吃的有点多。
身为资深互联网冲浪er,你知道“吃瓜”“爆料”“吃瓜群众”用英语该怎么表达吗?让我们一起来看看吧~
01
「吃瓜」用英语怎么说?
其实,我们在之前的地道表达栏目里已经科普过吃瓜的英文表达啦,有没有贵粉儿想起来?没错,就是:
Give me the tea
其实"tea"不仅仅只是表示“茶”。在歪果仁眼中的 "tea", 和我们说的 "吃瓜" 一样,等同于gossip(娱乐八卦)。
所以当歪果仁和你说:“give me the tea”,可别傻傻的把茶递给人家,人家根本就不是说“给我茶”,而是向你需要八卦猛料,坐等“吃瓜”。
举个例子:
- What tea do you have?
- I have tea on Linda.
- 你有啥瓜?
- 我有关于Linda的瓜。
Tell me the dirt
dirt 最常见的意思是“泥土、灰尘”,但它还有一层延申的意思是“丑闻”。
在《老友记》中,Rachel就说过这样一句台词 :
So c'mon, you guys, tell me all the dirt!
好了,你们这些家伙,所有的八卦都告诉我!
而当我们要表达"曝光丑闻"或"曝光黑料"时,可以使用以下地道的英文表达方式:
Spill the tea
tea是八卦的意思,spill表示的是涌出、溢出;所以spill the tea就是我们常说的“爆料、吃瓜”。
举个例子:
Okay girls, it is time to spill the tea.
姐妹们,吃瓜时间到了。
02
「吃瓜群众」用英语怎么说?
在咱们中文语境中,最能表现出“吃瓜群众”的词,其实是:猹。
虽然中英文意思并不能完全对等,但英文在表现“吃瓜群众”的上,也是相当精彩的:
Melon-eating masses
对,你没有看错。
在 BBC《The words that ruled the Chinese internet in 2016》(2016横扫中国互联网的热词)一文中,吃瓜群众一词光荣入选,并被直译成 Melon-eating masses。
异曲同工的还有“watermelon-eating spectators”。
在外媒 Quartz《The memes that took over China’s internet in 2016 speak to the country’s power and fragility》(中国2016年度表情包)中, 吃瓜群众表情包也成功跻身其中,用的词就是“watermelon-eating spectators”。
怎么说呢?简单、粗暴,学它!
Bystander
/ˈbaɪˌstændə/ n. 看热闹的人
a person who is standing near and watching something that is happening but not taking part in it.
释义:只看热闹、不插手的旁观者(可指吃瓜群众)
举个例子:
The bystanders eagerly watched as the paparazzi swarmed around the famous couple.
吃瓜群众急切地观看着,当狗仔队围绕着这对知名夫妇。
Spectator
/spekˈteɪtə/ n. 观众,旁观者,目击者
举个例子:
The scandal attracted a large number of spectators, eager to see the drama unfold.
这个丑闻吸引了大量的吃瓜群众,他们渴望看到剧情的发展。
Onlooker
/ˈɒnˌlʊkə/ n. 旁观者
someone who watches something that is happening in a public place but is not involved in it.
释义:在公共场合围观但不参与其中的人(可指吃瓜群众)
举个例子:
The onlookers gathered around the red carpet, hoping to catch a glimpse of their favorite celebrities.
吃瓜群众聚集在红地毯周围,希望能看到自己喜欢的明星。
Rubbernecker
/ˈrʌbəˌnekə]/ n. 看热闹的人
这个词侧重于“街道上的热闹”,比如发生交通事故时在一旁看热闹的路人、司机等等。
举个例子:
Rubberneckers and traffic delays are both pains in the neck.
看热闹的人和交通延误都令人很讨厌啊!
03
「明星塌房」用英语怎么说?
当明星涉入丑闻并且事业受到重创时,我们可以使用不同的表达方式来描述"明星塌房"。
Public persona is ruined/collapsed/crumbles
Persona/pəˈsəʊnə/ 表示表面形象,与我们常说的公众人物的“人设”对应。
通常解释为:
"the aspect of someone’s character that is presented or perceived by others.”
举个例子:
It would ruin his whole mystery man persona.
那就破坏他的神秘人设了。
——《浪子神探》
Blot one's copybook
表示做出有损形象的事;玷污名誉。
“Blot”的意思是:
a shameful act or quality that tarnishes an otherwise good character or reputation
多用来表达品行、名誉上的污点。
举个例子:
I should have known. You never blot your copybook for God.
我该知道的,你从不肯损害自己的名誉。
——《风暴之眼》
网址:“吃瓜”“塌房”用英文怎么表达?BBC的翻译也太有意思了吧...... https://mxgxt.com/news/view/103393
相关内容
随翻译名家一起领悟文学翻译的真谛 |《斯蒂文森散文翻译与赏析》半岛访谈|拥抱网络必须有一定的自觉和清醒!探访文学翻译家林少华的海大 “书房”
明星代言人「塌房」,企业品牌该怎么办?
郭德纲讲英文段子?生成式AI做的明星视频翻译或涉侵权
我昨天发的 你可以翻译任何意思 但是 是什么意思的呢 就不告诉你们咯 241107
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
2024,流量网红塌房史
王思聪吐槽英国鸡蛋太贵,网友:嫌贵回国让黄一鸣煮给你吃!
何炅宣布那英成为歌王时,刘欢说了什么就离开了,有懂唇语的能翻译一下吗?
为什么说中文是世界语言的压缩包?