金庸译文新书首发:读懂大师的“另一支笔”

发布时间:2024-10-26 13:07

“金庸武侠小说是其创作的冰山一角,他一生勤于笔耕,在电影剧本、评论社评、翻译等领域留下了大量优秀作品。”25日,金庸原秘书、金庸译文系列主编李以建在金庸译文系列作品新书发布会上说。

当日,《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文:幸福婚姻讲座》在其故乡浙江嘉兴发布。这是金庸文学翻译作品在中国内地首次出版发行。

在李以建看来,这位因武侠作品被人熟知的大师,在翻译领域拥有“另一支笔”。

1946年至1949年间,金庸在浙江杭州《东南日报》《时与潮》半月刊、香港《大公报》等发表大量译作,目前明确考证的有100多篇。

作为“射雕三部曲”英译者,香港著名翻译家张菁认为,当日发布的两部译作都与金庸创作生涯有深厚渊源。

“达蒙·鲁尼恩(Damon Runyon)的短篇小说及安德烈·莫洛亚(André Maurois)的《幸福婚姻讲座》都以人和人际关系为中心,通过对话与互动展现人物情感,反映喜怒哀乐与悲欢离合,这也是金庸武侠小说的精神核心。”张菁说。

“这两部译文为多方位认识金庸的文化创作提供了非常好的样本,让我们知道一代文学名家,也是一位翻译家;一代武侠小说大师,也是一位世界文学的读者和译者。”中国作家协会党组成员、副主席、书记处书记邱华栋说。

来源:中国新闻网

责任编辑:

网址:金庸译文新书首发:读懂大师的“另一支笔” https://mxgxt.com/news/view/63722

相关内容

认识金庸的“另一支笔”,南国书香节举办“金庸写作”主题讲座
嘉兴,勾勒金庸一生的底色
活动预告 | 本周六晚,王跃文首部历史随笔集《走神》新书发布会
随翻译名家一起领悟文学翻译的真谛 |《斯蒂文森散文翻译与赏析》
金庸笔下谁是真正的凡尔赛大师?
金庸笔下的男主角,只有这三位算得上真正的学霸,师傅只能算摆设
金庸为啥巅峰期封笔、80岁还漂洋攻读博士?学者:当副教授都不配
徐扬生散文集《黄昏的神仙湖》新书首发
难怪金庸让小龙女失身,却让黄蓉免遭欧阳克欺辱,读懂已是中年人
金庸最像自己笔下的哪个人物?答案想不到