何碧玉(Isabelle Rabut)的文学翻译思想与实践

发布时间:2025-01-09 16:28

【摘要】: 何碧玉是法国当代翻译家、汉学家,也是法国南方文献出版社“中国文学”丛书的主编。她现在是法国国立东方语言与文明学院的教授。在过去的三十年中,她主要从事中国现当代文学的翻译,研究与出版工作,并在上述领域取得了出色的成就,尤其是在翻译领域。多年的翻译活动使她不仅获得了丰硕的翻译成果,还积累了丰富的翻译经验。同时,她将自己在汉学研究与出版工作方面积累的经验运用到翻译实践与翻译理论思考中,从中得出了很多关于文学翻译的独到见解。何碧玉翻译生涯的成功与她在三重身份影响下形成的文学翻译思想有很大关系。何碧玉对翻译与研究之间的关系、翻译的忠实性以及美学价值的思考构成了其文学翻译思想的主体。从她的文学翻译思想与具体的翻译实践可以看出,她力图在作者、原作以及读者之间建立一种相对和谐而平衡的关系,以实现一种相对“既忠又美”的翻译。本论文共分为四章。在第一章中,我们将介绍何碧玉的三重身份及其成就。然后,在第二章中,我们将探讨组成何碧玉文学翻译思想主体的三种翻译观,并分析三重身份对其翻译思想的具体影响。在第三章中,我们将以何碧玉的第一部译作——沈从文的《边城》为例,使用文本分析的方法来分析书中巫歌的翻译,并探究何碧玉的文学翻译思想如何影响其对歌曲的翻译。在第四章中,我们以毕飞宇的《雨天的棉花糖》为例,对原作语言“陌生化”的再现展开具体分析,并探究何碧玉的文学翻译思想对再现原作语言风格的影响。最后,我们将探讨何碧玉的文学翻译思想的特征与启示。何碧玉的三种翻译观互相影响、互相制约,组成了她独特的文学翻译思想。在这种思想指导下完成的译作得到了法语读者和中国研究者的广泛好评。对何碧玉文学翻译思想与实践进行研究对译者进行翻译理论思考和翻译实践具有重要的理论和实践意义。此外,本研究对于思考中国文学外译也具有一定的参考价值。

【学位授予单位】:大连外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2020


网址:何碧玉(Isabelle Rabut)的文学翻译思想与实践 https://mxgxt.com/news/view/712005

相关内容

何碧玉(Isabelle Rabut) 汉学家、法国巴黎东方语言学院教授
论金岳霖的翻译思想及翻译哲学思想
韩国娱乐新闻翻译实践报告
英语娱乐新闻翻译实践报告
随翻译名家一起领悟文学翻译的真谛 |《斯蒂文森散文翻译与赏析》
法国汉学家何碧玉:喜欢骑着自行车感受老舍笔下的北京
农村初中化学复习课的实践与思考
梁实秋文艺观及翻译活动
Star where I belong? 、 的翻译是:属于我的明星?、 中文翻译英文意思,翻译英语
何碧玉为何不回国 何碧玉现在在干嘛 何碧玉现状为什么不回国

随便看看