据统计,中国汉字约有10万个,汉字也是目前为止使用时间最长的文字。
这么多汉字中,有很多看似很像,其实意义却大不相同的汉字。比如这两个: “姬”和“姫”。
我们先说“姬”。
在《说文解字》当中,提到“姬”,原话是:黄帝居姬水,因水为姓。
可以分析得到,“姬”在古代是一个很尊贵的姓氏,是黄帝的姓氏。
而之所以是“女”字旁,这也反映出当时是女系社会,史学家们也纷纷认为黄帝或许是一名女性。
沿着女性这个角度演变,“姬”在古代也也是对女人的一个美称,指长得漂亮的女人。
在诗仙太白的诗句中就有描述,说“风吹柳花满店香,吴姬压酒还客尝”,这里的“姬”说的就是生活在吴地的女子。
如果不熟悉诗词的话,像是《封神榜》中苏妲己,大家都说是妖姬;项羽的美人叫虞姬;甚至是《满江红》当中的瑶琴是舞姬等等。由此可得,凡是漂亮女子都和“姬”有关。
我们再说“姫(zhěn)”。
这个字比姬少一竖,不单是读音不同,意义也天差地别。
这个字在《说文解字》当中没有记录,最早出现在《康熙字典》中,解释是:慎也。就是谨慎的意思。
在我们使用的汉字中,几乎很少出现,算是一个生僻字。
但是,在日文中,这个字却经常出现。
在日文中,有个词叫做“姫様”,讲的是《浦岛太郎》童话故事里住在龙宫的那些漂亮妹妹,所以姫(zhěn)这个字在日文里和我们的姬字一样,指的都是漂亮女子。
之所以姫(zhěn)这个字在日文中常见,也侧面证明了我国汉字的源远流长。
甚至,在20世纪前汉字仍然是汉字是日本、朝鲜半岛、越南等的官方书面规范文字,这些国家的语音多多少少都受汉文化的影响。
不得不说,在汉字这方面,咱们的民族自豪感也是很给力的。