倪志娟译:玛丽·奥利弗(MaryOliver)的诗四十首(双语)
倪志娟译:玛丽·奥利弗(MaryOliver)的诗四十首(双语)
玛丽·奥利弗(Mary Oliver, 1935-),当今美国女诗人,以书写自然著称。1935年9月10日生于美国俄亥俄州,13岁开始写诗,1962年玛丽前往伦敦,任职于移动影院有限公司和莎士比亚剧场。后来奥利弗又回到美国,并定居马萨诸塞州。玛丽·奥利弗没有获得过一个正式的本科文凭,但她的诗歌研讨会却在各地举办并在各大学盛行。她的诗歌赢得了多项奖项,其中包括国家图书奖和普利策诗歌奖(1984年)。她的主要诗集有:《夜晚的旅行者》(1978),《美国原貌》(1983),《灯光的屋宇》(1990),《新诗选》(1992),《白松》(1994)等。
黑水塘
雨下了一整夜
黑水塘沸腾的水平静下来。
我掬了一捧。慢慢
饮下。它的味道
像石头,叶子,火。它把寒冷
灌进我体内,惊醒了骨头。我听见他们
在我身体深处,窃窃私语
哦,这转瞬即逝的美妙之物
究竟是什么?
At Blackwater Pond
by Mary Oliver
At Blackwater Pond the tossed waters have settled
after a night of rain.
I dip my cupped hands. I drink
a long time. It tastes
like stone, leaves, fire. It falls cold
into my body, waking the bones. I hear them
deep inside me, whispering
oh what is that beautiful thing
that just happened?
天鹅
你是否也看见它,整夜,漂浮在黑暗的河上?
你是否看见它在早晨,飞入银亮的空气——
一束白色的花,
丝绸与亚麻的一阵完美抖动,当它
将头藏进翅膀中;一道雪堤,一片开满百合的坡岸,
它黑色的喙咬紧了空气?
你是否听见它,笛声和哨音
一种尖锐而深沉的音乐——像雨拍打着树——像一片瀑布
冲下黑色的岩石?
你是否看见它,最后,就在云层下——
滑过天空的一个白十字架,它的脚
像黑色的叶子,它的翅膀像河面上伸展的光?
在你心里,是否感受到它如何化归万物?
而你最终领会了,美是为了什么?
并改变了你的生活?
The Swan
by Mary Oliver
Did you too see it, drifting, all night, on the black river?
Did you see it in the morning, rising into the silvery air -
An armful of white blossoms,
A perfect commotion of silk and linen as it leaned
into the bondage of its wings; a snowbank, a bank of lilies,
Biting the air with its black beak?
Did you hear it, fluting and whistling
A shrill dark music - like the rain pelting the trees - like a waterfall
Knifing down the black ledges?
And did you see it, finally, just under the clouds -
A white cross Streaming across the sky, its feet
Like black leaves, its wings Like the stretching light of the river?
And did you feel it, in your heart, how it pertained to everything?
And have you too finally figured out what beauty is for?
And have you changed your life?
鱼
我捉住的
第一条鱼,
不愿安静地
躺在提桶中,
而是拼命拍打着,大口喘气,
显得
惊慌失措,
在缓慢倾泻的
彩虹中,
它死了。后来
我剖开它的身体,将肉
和骨头分开,
吃掉了它。现在,海
在我身体里:我是鱼,鱼
在我里面闪闪发光;我们
正在上升,紧紧缠绕着,将要
掉回海中。摆脱痛苦,
和痛苦,和更多的痛苦,
我们喂养这个狂热的阴谋,我们被这个秘密
所滋养。
The Fish
by Mary Oliver
The first fish
I ever caught
would not lie down
quiet in the pail
but flailed and sucked
at the burning
amazement of the air
and died
in the slow pouring off
of rainbows. Later
I opened his body and separated
the flesh from the bones
and ate him. Now the sea
is in me: I am the fish, the fish
glitters in me; we are
risen, tangled together, certain to fall
back to the sea. Out of pain,
and pain, and more pain
we feed this feverish plot, we are nourished
by the mystery.
刀
当红尾鸟
巨大的翅膀拍打水面,
然后,飞上嶙峋的
灰色岩壁,
是什么
正
穿透我的心,
如同最薄的刀片。
它无关于
鸟,而是关于
石头
沉默,并促使
某种事物
一闪而过的方式。
有时
当我这样安静地坐着,
我生命的全部梦想
和全部非凡的时刻,
似乎要离开,
从我身上溜出去。
于是,我想象,我将不再移动。
此时,
鹰至少已飞了
五英里,
无论谁偶然抬头去看
都会头昏眼花。
我感到晕眩。但那
不是刀。
它是陡峭、盲目而厚实的
石头墙,
不含一点希望,
或者一个未满足的欲望,
海绵般吸收并反射着
太阳之火,
它如此明亮,
仿佛已存在了几个世纪。
Knife
by Mary Oliver
Something
just now
moved through my heart
like the thinnest of blades
as that red-tail pumped
once with its great wings
and flew above the gray, cracked
rock wall.
It wasn"t
about the bird, it was
something about the way
stone stays
mute and put, whatever
goes flashing by.
Sometimes,
when I sit like this, quiet,
all the dreams of my blood
and all outrageous divisions of time
seem ready to leave,
to slide out of me.
Then, I imagine, I would never move.
By now
the hawk has flown five miles
at least,
dazzling whoever else has happened
to look up.
I was dazzled. But that
wasn"t the knife.
It was the sheer, dense wall
of blind stone
without a pinch of hope
or a single unfulfilled desire
sponging up and reflecting,
so brilliantly,
as it has for centuries,
the sun"s fire.
野鹅
你不必善良。
不必跪行
一百英里,穿过荒凉的忏悔。
你只要让你温柔的身体
爱它所爱的。
告诉我,你的绝望,而我将告诉你我的。
同时世界继续。
同时太阳和雨清澈的鹅卵石
正在穿越风景,
越过大草原,幽深的树林,
山脉和河流。
同时野鹅,在洁净蔚蓝的高空,
正再次飞回家乡。
无论你是谁,无论多么孤独,
世界为你提供了想象,
召唤你,像野鹅那样,严厉并充满激情——
反复宣告
你在万物中的位置。
Wild Geese
by Mary Oliver
You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting --
over and over announcing your place
in the family of things.
桌上的蜂蜜
它用柔软无形的
花的精魂,填满你,它滴成
一根头发似的细线,你跟随它
从蜂蜜罐到桌子
到门外,到地上,
它不断变稠,
变深,变宽,经过
松树枝,潮湿的大石头,
山猫和熊的爪印,进入了
森林深处,你
匆匆放倒一些树,剥掉树皮,
你漂浮着,并吞下淌着蜂蜜的蜂巢,
树屑,被压碎的蜜蜂……一种味道
由失去的一切所构成,在其中,失去的一切又被找回。
Honey At The Table
by Mary Oliver
It fills you with the soft
essence of vanished flowers, it becomes
a trickle sharp as a hair that you follow
from the honey pot over the table
and out the door and over the ground,
and all the while it thickens,
grows deeper and wilder, edged
with pine boughs and wet boulders,
pawprints of bobcat and bear, until
deep in the forest you
shuffle up some tree, you rip the bark,
you float into and swallow the dripping combs,
bits of the tree, crushed bees - - - a taste
composed of everything lost, in which everything lost is found.
在森林中沉睡
我想大地记得我,
她那么温柔地接纳我,
整理好她的黑裙子,她的口袋中
装满青苔和种子。
我沉沉睡去,就像河床上的一块石头,
在我和星星的白色火焰之间,空无一物
只有我的思想,它们像飞蛾一样
轻轻漂浮在完美之树的枝叶间。
整夜,我听见这个小王国
在我周围呼吸,昆虫,
和鸟儿们,在黑暗中工作。
整夜,我沉浮起落,如同在水中,
挣扎于一种明亮的光。直到清晨,
我在一些更好的事物中
至少消失了十二次。
Sleeping In The Forest
by Mary Oliver
I thought the earth remembered me,
she took me back so tenderly,
arranging her dark skirts, her pockets
full of lichens and seeds.
I slept as never before, a stone on the river bed,
nothing between me and the white fire of the stars
but my thoughts, and they floated light as moths
among the branches of the perfect trees.
All night I heard the small kingdoms
breathing around me, the insects,
and the birds who do their work in the darkness.
All night I rose and fell, as if in water,
grappling with a luminous doom. By morning
I had vanished at least a dozen times
into something better.
开花
四月
池塘像黑色的花
开放了,
月亮
游在每一朵花中;
处处
都着了火:青蛙叫喊着
它们的欲望,
它们的满足。我们
知道:时间
向我们砸来,像一把
铁锄头,死亡
是一种瘫软状态。我们
渴望:死亡之前的
欢乐,湿地的
夜晚——其他的一切
都能等,惟有
发自肉体的
冲动
不能等。我们
知道:我们浓于
血——我们大于
我们的饥饿,而
我们属于
月亮,当池塘
开放,当火
在我们之间燃烧,我们
深深梦想
赶紧
进入黑色的花瓣
进入火,
进入时间粉碎的夜晚
进入另一个人的身体。
Blossom
by Mary Oliver
In April
the ponds open
like black blossoms,
the moon
swims in every one;
there’s fire
everywhere: frogs shouting
their desire,
their satisfaction. What
we know: that time
chops at us all like an iron
hoe, that death
is a state of paralysis. What
we long for: joy
before death, nights
in the swale - everything else
can wait but not
this thrust
from the root
of the body. What
we know: we are more
than blood - we are more
than our hunger and yet
we belong
to the moon and when the ponds
open, when the burning
begins the most
thoughtful among us dreams
of hurrying down
into the black petals
into the fire,
into the night where time lies shattered
into the body of another.
八月
当黑莓饱满地
挂在林中,挂在不属于任何人的
莓枝上,我整天
晃悠在高高的
枝条下,什么也不
想,只是伸出
我被划破的胳膊,把夏日的黑蜜
塞进
嘴中;整天,我的身体
顺其自然。在流过的
幽暗溪水中,有我
生命的厚爪,张扬在
黑色的钟型浆果和枝叶间;还有
这欢乐的语言。
August
by Mary Oliver
When the blackberries hang
swollen in the woods, in the brambles
nobody owns, I spend
all day among the high
branches, reaching
my ripped arms, thinking
of nothing, cramming
the black honey of summer
into my mouth; all day my body
accepts what it is. In the dark
creeks that run by there is
this thick paw of my life darting among
the black bells, the leaves; there is
this happy tongue.
鼹鼠
在草叶下,在
第一块
松动的泥土下
它们出现了——像
甲虫那样迅速,像
蝙蝠那样盲目,像
野兔那样害羞,但是
比所有这些生物更少被看见——
它们穿行在
苹果树
苍白的根须间,
在石块,昆虫的
洞穴,和黑色草地
气味浓烈的鳞茎间,
在最丰富可口的
食物:
春天的花之间。
在一片又一片田野中,
你能看见他们
漫长而孤独的
踪迹,然后
雨抹去了
这一点微弱的痕迹——
如此刺激,
如此舒适,
因此愿意延续下去,
一代又一代,
它们并不成就什么,
除了简单的物质生活,
它们的生和死,
它们用顽固的鼻口
对着整片泥土
推挤,
寻找它们的
美味。
Moles
by Mary Oliver
Under the leaves, under
the first loose
levels of earth
they"re there -- quick
as beetles, blind
as bats, shy
as hares but seen
less than these --
traveling
among the pale girders
of appleroot,
rockshelf, nests
of insects and black
pastures of bulbs
peppery and packed full
of the sweetest food:
spring flowers.
Field after field
you can see the traceries
of their long
lonely walks, then
the rains blur
even this frail hint of them --
so excitable,
so plush,
so willing to continue
generation after generation
accomplishing nothing
but their brief physical lives
as they live and die,
pushing and shoving
with their stubborn muzzles against
the whole earth,
finding it
delicious.
秋歌
又一年将尽,处处留下了
气味浓郁的残余:藤蔓,落叶,
吃剩的果实在阴影中
腐烂,消融,
撤离这个夏天的
孤岛,这个此刻,无处可寻。
除了腐烂,在脚下,
在不可知的
黑暗神秘的地下城堡中——根和带壳的种子
和水的渗透。当时间的轮盘
艰难地转动,我试图记住
这些,譬如,当秋天
终于闪现,喧闹着,像我们那样渴望
停驻——明亮的景物变换更替,在这转瞬即逝的
草场中,万物如何
进入永恒。
Fall Song
by Mary Oliver
Another year gone, leaving everywhere
its rich spiced residues: vines, leaves,
the uneaten fruits crumbling damply
in the shadows, unmattering back
from the particular island
of this summer, this NOW, that now is nowhere
except underfoot, moldering
in that black subterranean castle
of unobservable mysteries - roots and sealed seeds
and the wanderings of water. This
I try to remember when time"s measure
painfully chafes, for instance when autumn
flares out at the last, boisterous and like us longing
to stay - how everything lives, shifting
from one bright vision to another, forever
in these momentary pastures.
百合
一夜又一夜
黑暗
笼罩了百合的
脸,
轻轻地
关闭了
它的五面墙,
它的
花蜜袋,
以及它的芬芳,
它心满意足地
站在
花园里,
并不安静地睡去,
而是
用百合的语言,
说着一些
我们无法听见的私语,
尤其是
一丝风也没有时,
它的唇
守口如瓶,
它的语调
那么隐秘——
或者,它
什么也没说
只是站在那儿,
带着植物
和圣人似的
耐心,
直到整个地球转了一圈,
银色的月亮
变成金色的太阳——
百合仿佛对此了然于心,
它自己,难道不正是
最完美的祈祷?
The Lily
by Mary Oliver
Night after night
darkness
enters the face
of the lily
which, lightly,
closes its five walls
around itself,
and its purse
of honey,
and its fragrance,
and is content
to stand there
in the garden,
not quite sleeping,
and, maybe,
saying in lily language
some small words
we can’t hear
even when there is no wind
anywhere,
its lips
are so secret,
its tongue
is so hidden –
or, maybe,
it says nothing at all
but just stands there
with the patience
of vegetables
and saints
until the whole earth has turned around
and the silver moon
becomes the golden sun –
as the lily absolutely knew it would,
which is itself, isn’t it,
the perfect prayer?
网址:倪志娟译:玛丽·奥利弗(MaryOliver)的诗四十首(双语) https://mxgxt.com/news/view/234373
相关内容
玛丽·奥利弗玛丽·奥利弗(Mary Oliver)小组
劳伦斯·奥利弗
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
(自更)《四月之国》:葡萄牙著名诗人阿莱格雷力作 | 新书葡
时尚|五大女性杂志六月合集:张钧甯首发主版、倪妮碧水蓝天华丽时尚
美国诗人、普利策奖得主约翰·阿什贝利逝世 享年90岁
《未知的爱》:美国桂冠诗人毕肖普重磅传记中文版首译出版
英国影星劳伦斯·奥立弗逝世
外国网站给女明星的脚选美排名 艾玛·沃特森得第一!