翻译中的合作模式分析.doc

发布时间:2025-06-10 05:38

翻译中的合作模式分析

摘要:随着翻译理论的发展,翻译界逐渐认识到,读者对翻译的要求将更加多元化,质量将不是唯一的诉求。合作翻译模式会获得更多的关注,其研究将呈现多学科、多视角的趋势,研究翻译中的合作模式具有重要的意义。

关键词:翻译合作模式

1 引言

从古代的佛经翻译到今天的事务性翻译,合作翻译一直是翻译中的重要组成部分。因为种种原因,某一译本往往靠单个译者的力量是无法完成的,因而需要两个甚至多个译者进行合作完成。

集体分工合作翻译,必然会因译者各自不同的理解,不同的风格等而导致各个层面上的不一致,在同等条件下会比由单一译者完成的翻译质量要差一些。但目前的现实情况是,为了保持译本的时效性,争夺译作市场,我国各大出版社都纷纷加入了合作翻译来争取高速翻译出版的行列。而在商业翻译的市场上,遵从客户的要求才能赢得业务,而速度往往是客户要求的重要方面,因此,组织多名译员参与一个翻译项目,是翻译公司的常见做法。[1]自然,翻译公司既要保证满足客户的时限要求,又要保证译文达到客户满意的质量要求。

翻译工作要跟上时代才有生命力,尤其是科技类、事务类和流行类译作必须将速度放在非常重要的位置,否则在当今信息爆炸的时代,译作落后于原作,则往往失去了其存在的意义。质量和速度并非不可调和的一对矛盾,而是可以同时存在的,而处理这对矛盾的常见办法就是通过合作翻译的模式来解决。如何在合作中协调好不同译者间的主体性和主体间性,保持译文的系统、完整和一致,使译作不逊于由同一译者翻译的境地,是急需解决的一个重要问题。

2 合作翻译模式分类及其特点

2.1口述加笔受模式

口述者自身往往兼任口译的角色,从而导致所有笔受者都完全依赖口述者,只能在口述的基础上根据自己的理解进行润色和适当的调整,因而在翻译质量上很难进行有效的控制。[2]以佛经为例,我国早期的佛经翻译水平不太高,由于受到口述者本人自身各种因素的局限,往往对讹错之处也无法考察。而口述者完全凭借自己的记忆来背诵,错讹之处更是在所难免,而且能背诵什么经就背诵什么经,想背诵什么经就背诵什么经,完全没有选择和计划。

从翻译实践上来看,口述者并非占据完全的主导地位,笔受者的角色并不是“透明的”,他的工作并非完全是逐字记录,不只是机械地记录口述的文字,而是

网址:翻译中的合作模式分析.doc https://mxgxt.com/news/view/1461132

相关内容

代理公司与开发商合作模式分析.doc
竞争对手分析模板.doc
网红的商业模式.doc
电视访谈节目“康熙来了”叙事模式分析.doc
创新合作模式:海外KOL营销中的跨界合作案例分析
“一本两拍”中韩影视合作新模式浅析
直播电商平台合作模式分析,电商和直播的合作模式
电影镜头分析.doc
艺人经纪合同中的分成模式分析.docx
随翻译名家一起领悟文学翻译的真谛 |《斯蒂文森散文翻译与赏析》

随便看看