陈晓陈妍希离婚声明翻译大比拼
陈晓陈妍希离婚声明翻译大比拼
最近,陈晓和陈妍希的离婚声明成了热门话题,大家都在感慨这对曾经的“神仙眷侣”终于还是分道扬镳了。不过,作为一个英语爱好者,我更关注的是他们声明中的翻译问题。
“我们无意占用公共资源”的翻译
声明中有一句“我们无意占用公共资源”,很多人直接翻译成了“We unintentionally occupy public resources”。虽然这个翻译语法上没错,但感觉有点直译的味道,少了点味道。其实,这句话更准确的翻译应该是“We are reluctant to occupy public resources”,这样更能体现出他们不想占用公共资源的委屈感。
明星声明翻译的那些坑 ️
其实,明星的声明翻译经常翻车,主要原因有两个:
中式英语直译陷阱:很多中文声明喜欢用委婉的说法,但直译成英语往往会让人摸不着头脑。比如,“感情破裂”被翻译成emotional broken,其实官方表达应该是irreconcilable differences(不可调和的分歧)。
文化语境错位:有时候,直接翻译中文的字面意思会让人觉得奇怪。比如,“好聚好散”被译成good together good apart(字面直译),其实更好的翻译应该是“We shall part with mutual respect as we once united in affection.”(曾经相爱,如今体面告别)。
一些实用的声明翻译小技巧
和平分手:Peaceful breakup 或者 Dissolve the union amicably
保护孩子隐私:Protect kids' privacy 或者 Shield minors from public scrutiny
不再回应:No more response 或者 Refrain from further commentary
其实,追剧的时候也能学到不少英语知识。比如,《知否知否应是绿肥红瘦》里明兰和顾二叔吵架时用的虚拟语气:“If I were truly vicious, I would have...”(如果我真恶毒,早就...)。吃瓜的同时还能学英语,简直是顶级自律!
碎碎念
追《知否》的时候发现,明兰和顾二叔吵架时用的虚拟语气真的很有意思。如果大家对虚拟语气感兴趣,可以看看相关的PPT资料。留言告诉我你们见过最离谱的明星翻译翻车现场是什么吧!我会挑选三个人送上一份《虚拟语气用法》PPT哦!
作者最近动态
贾玲瘦身100斤!北漂逆袭成导演 章节...全文
梨花压海棠:大明悲歌 (路人唱)天下乱,...全文
穿越到资源紧张的古代?我董淑珍照样嗨! ...全文
廉家吸血崔家,崔行舟黑化反杀 在古装情...全文
乡村艺术工作坊✨麦穗里的夏天 最近社区又...全文
黄子弘凡二巡演唱会人生值得的现场 姐妹...全文
城城生日倒计时✨最Live心动现场 嘿,...全文
网址:陈晓陈妍希离婚声明翻译大比拼 https://mxgxt.com/news/view/929803
相关内容
陈妍希补发离婚声明,疑似对陈晓不满陈妍希方声明陈晓陈妍希离婚陈晓陈妍希结婚
回顾:陈晓陈妍希离婚了?陈晓终于发声,对媒体说了这些话?
陈晓陈妍希,大瓜实锤!
从甜蜜到离散:陈晓陈妍希的婚姻轨迹
九年情断!陈晓陈妍希官宣离婚
陈晓陈妍希感情现状离了婚是真的吗?陈晓陈妍希超半年无互动
狗仔说陈晓和陈妍希离婚有隐情…
陈妍希离婚后状态极佳,知情人士透露陈晓离婚三大原则
陈晓与陈妍希官宣离婚:娱乐圈为什么总是高离婚率?