国外人因为曾经受中国文化影响,所以有使用中文的历史,但从世宗大王创造韩文后、就开始普遍使用韩文,少数家庭会另外帮小孩取汉字名之外、其他都使用音译的名字,就有不少韩星因为中文名字正名后变得好陌生,甚至引发话题,一起看看哪些韩星正名超混乱?
韩星正名1:申敏儿→新慜娥→申敏儿
申敏儿其实早期音译就是以「申敏儿」为主,不过后来都被标注正名新慜娥,因为「慜」不是台常用字、真的是光看就觉得别扭,直到日前因为新电影《诡忆》上映,台片商特地询问经纪公司确认中文译名,官方这才回覆就是「申敏儿」,所以之后又可以回到熟悉的敏儿了~
韩星正名2:韩素希→韩韶禧
因为大势韩剧《夫妇的世界》爆红的小三韩素希、其实也不是正式译名,因为人气暴涨、最近接下Netflix新作《Undercover》女主角,经纪公司也正名为「韩韶禧」,韩素希其实比较常见、正名「韩韶禧」真的很有仙气的感觉,不过短期大家应该还是会很不习惯吧XD
韩星正名3:金惠允→金惠奫
主连接连主演《Sky Castle》、《意外发现的一天》爆红的金惠允,之前在访谈中透露自己的汉字名其实应该是「金惠奫」,不是没常识、而是「奫」这个字实在陌生,据本人说法、这个名字是得到很多恩惠的意思,所以其实是个很有意义的名字呢~
韩星正名4:宋慧乔→宋慧教
在台红很久的宋慧乔,其实之前就正名过本名应该是「宋慧教」,但本人与经纪公司其实都没有强硬要求要改,所以不少媒体都顺应着沿用比较顺耳的宋慧乔,这个其实不能说错、但就只是比较顺耳XD
韩星正名5:刘仁娜→刘寅娜
刘仁娜早期就是音译为刘仁娜,其实是个普通、很有女孩子气的名字,不过本人之前在综艺节目中亲口解释自己的中文汉字名为「刘寅娜」,不过吊诡的是、所属经纪公司YG却要求媒体将名字正名为「刘仁娜」,也太困惑!好、那就两个都算对吧~
韩星正名6:玄彬→炫彬
红很久的玄彬其实也是错误译名,虽然玄彬也是艺名、本名为金泰坪(好陌生XD),但是因为有取自「光彩照人」的意思,所以正确译名应该是「炫彬」,不过本人也不强求更改,所以大家还是习惯玄彬这个名字。
韩星正名7:池城→地城→池晟
演技派代表池城,其实之前在综艺节目《Healing Camp》透露自己的汉字名为「地城」,因为五行缺土、所以取「城」字,也有「至诚感天」的意涵,但后来经纪公司公布正式译名,以「池晟」为准,其实明星译名也有不少这样改来改去的例子,可能与算命、命理运势有关。
韩星正名8:孙艺珍→孙艺真
漂亮姐姐孙艺珍其实光是名字就有种仙气,但是之前《雨你再次相遇》上映,台片商曾经与经纪公司确认,其实孙艺珍本名应该是「孙艺真」,演艺生涯近20年来首度正名,同音不同字其实差异还是很大,为了避免混乱、还是叫孙仙好了XD
韩星正名9:姜虎东→姜镐童
透过《认识的哥哥》、《请给一顿饭show》、《新西游记》获得超高人气的主持人姜虎东,早期音译的名字就是以姜虎东为主,不过本人之前在《认识的哥哥》中亲自正名为镐字辈、儿童的童,所以正名应该是「姜镐童」,真的很让人不习惯!
韩星正名10:文根英→文瑾莹
当年年仅13岁的文根英透过经典的韩剧《蓝色生死恋》、剧中饰演宋慧教童年时期被大众所知,后来接连演出《风之画师》、《灰姑娘的姐姐》、《清潭洞爱丽丝》等热门韩剧,但经纪公司正名其实是「文瑾莹」,两个译名假超大、不说还以为是不同人~
返回搜狐,查看更多