文言文对中华文化的贡献
在探讨“姊”和“姐”这个话题之前,小编想探讨一下,文言文对中华文化的贡献。
几千年来,中华文化历经波折——这波折包括社会的变迁,同时也包括时光的流逝,但是,华夏文化始终得以流传下来,而反观欧洲,很多英国人,是读不懂莎士比亚作品的原著的——原因无他,是因为莎士比亚时代的英语,和当下的英语,已经产生巨大的分歧了。
在中国这个现象似乎不可思议,实际上,如果没有古圣先贤们坚持使用春秋时代的记叙方式(文言文)来写文章、著书立传,而是使用当时的口语,那么,当代的我们,会和当代英国人读不懂莎士比亚的著作一样,读不懂古代的作品。
比如说,唐诗里面有《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》,按照当代汉语,“大娘”一般用来代指年老妇人,但是在唐朝,“大娘”仅仅用来指第一个女儿;在明代的《三言》里面,曾有市井小民称妻子为“妈妈”的记录,这和当代汉语的差异,也很巨大。
在当代汉语里,“姊”和“姐”,几乎是一个意思,但是在历史上,却是截然不同的。
姊
姊这个字,一般认为,可以追溯到商周时代——因为至少在金鼎文中,就存在“姊”这个字。在我国湖北省,存在着“秭归”这个地名。一般认为,是战国时代,楚国的屈原被流放的时候,屈原的姐姐来到此地,因此,此地被叫做“秭归”。此外,成书于汉代的《说文解字》在解释“姊”这个字的时候,将其定义成比男子先出生的女子——意义同于现在的姐姐。
姐
姐这个字,比照姊,起源较晚。一般认为,这个词出现不晚于汉代。《说文解字》中在介绍这个字的时候,认为这是从蜀地而来的词汇,是蜀人称呼自己母亲所用的。
相对于“姊”来说,“姐”这个词的口语属性较大,因此,在之后的岁月里,“姐”的含义,也开始出现不断的变化。
在宋人的笔记中,南宋人认为:“姐”在近世,成为“女兄”的代指。南宋人观念中的近世,时间上限应当不超过晚唐。
不过,宋人叶绍翁在记录宋高宗迎回韦太后的时候,曾提到高宗皇帝称韦太后为“姐姐”。结合前文的情况,可以理解成,在南宋,姐这个字,既有现代意义上的姐姐含义,又保留了原始的意义。
到了明朝,姐的意义,再度发生变化。在明朝,姐不再含有母亲这个含义,一般来说,明朝的姐,含义同唐代的“娘”概念相似:比如李凤姐,和公孙大娘,属于女性名字的用字。在表明身份方面,姐具有今天姐姐这个意义的同时,还有特殊行业服务者的意思,在特定环境下,姐(特殊服务行业者)和鸨相对应。
在当代,姊和姐意义已经没有区别。