《经济学人》双语:印度首富之子的奢华婚礼与民众财富态度

发布时间:2024-12-14 10:21

原文标题:
Married, with chiding
What a $600m wedding says about India’s attitude to wealth
The Ambani nuptials enticed everyone from Justin Bieber and Shah Rukh Khan to John Kerry

受到责备的婚礼
6亿美元的婚礼反映了印度对财富的态度
安巴尼的婚礼吸引了贾斯汀·比伯、沙鲁克·汗、约翰·克里等名人

[Paragraph 1]

WHEN BEYONCÉ performed at a pre-wedding party for Isha Ambani in 2018, India was agog.

2018年,当碧昂丝在伊莎·安巴尼的婚前派对献唱时,印度举国轰动。

Merely receiving an invitation conferred bragging rights on status-obsessed business leaders and politicians.

仅仅收到一张邀请函,就足以让那些痴迷于名利场的商界领袖和政客们炫耀一番。

The cost of the nuptials, with countless ancillary events, was said to be in excess of $100m.

据说,这场婚礼活动和无数附带活动的总费用超过了1亿美元。

That
is a staggering sum for almost anyone—but not the Ambani family, which
owns a controlling interest in Reliance Industries, the country’s most
valuable company, dominating everything from telecoms to oil refining.

这对绝大多数人来说都是天文数字——但对安巴尼家族来说就是毛毛雨。安巴尼家族拥有印度最具价值公司——“信实工业集团”的控股权,业务范围从电信到炼油无所不包。

Despite some anti-rich finger-wagging, many Indians appear to have viewed the event, which even the maharajas of yore would envy, as evidence that India—and Indian business—could once again glitter.
尽管有仇富者指指点点,但许多印度人似乎都将这场婚礼视为印度及印度商业再次腾飞的证明,就连昔日的王公贵族都会对此心生羡慕。

[Paragraph 2]

You might therefore have expected the months-long knot-tying celebrations of Isha’s brother Anant, which concluded on July 14th, to provoke a similarly positive response.

因此,你或许会认为伊莎的弟弟阿南特的结婚庆典,这场历经数月在7月14日落下帷幕的世纪婚礼,也同样能引发积极的反响。

It
featured even more international stars (Katy Perry, Justin Bieber and
Rihanna), more bling (outfits embroidered in gold along with enough
golf-ball sized rubies, diamonds and emeralds) and a higher price tag (the figure $600m has been bandied about).
这场庆典汇集了更多的国际巨星(凯蒂·佩里、贾斯汀·比伯和蕾哈娜)、装饰更加奢华(礼服上绣满了金色图案,镶嵌着高尔夫球大小的红宝石、钻石和绿宝石)、花费也更高(6 亿美元的数字已被传得沸沸扬扬)。

[Paragraph 3]

It also contributed handsomely to India’s booming matrimony business, which generates perhaps $130bn a year in revenues; only food makes up a bigger share of Indians’ retail spending.

此外,这场婚礼也为印度蓬勃发展的婚庆产业贡献了不菲的收入。印度婚庆行业每年创造高达1300亿美元的收入,仅次于食品在印度人零售支出中所占的份额。

Behind the innumerable beautiful saris at the Ambani wedding were thousands of designers, tailors and seamstresses; behind the dances and elaborate backdrops were thousands of choreographers, musicians and carpenters.

安巴尼婚礼上无数美丽的纱丽背后是数以千计的设计师、裁缝和缝纫师;在舞蹈和精致布景的背后,则是编舞家、音乐家和木匠们的辛勤付出。

The assorted festivities filled hotels, private jets, a fleet of golf carts and at least one cruise ship.
这场盛大庆典还带动了酒店、私人飞机、高尔夫车队以及至少一艘游轮的租赁业务。

[Paragraph 4]

Yet instead of awe and pride like six years ago, the reaction this time was considerably more mixed.

然而,与6年前的敬畏和自豪心态相比,这次人们的反应却褒贬不一。

As
the Juggernaut, an online publication, summed it up, it “shows us the
power of Asia’s richest family. But it also gave us the ick.”
正如网络刊物《Juggernaut》总结的那样:"这让我们看到了亚洲首富家族的实力。但也让我们感到恶心"。

[Paragraph 5]

It wasn’t just the Juggernaut that felt a bit icky.

并非只有《Juggernaut》一家媒体感到有些不适。

India’s prime minister, Narendra Modi, did make an appearance at one of the events leading up to the ceremony.

印度总理纳伦德拉·莫迪确实出席了婚礼前的一项活动。

But the Gandhi family, which leads the left-of-centre political opposition, pointedly did not.

但领导左翼政治反对派的甘地家族却刻意回避了这一场合。

Foreign political leaders who attended were mostly former ones (Sir Tony Blair, Boris Johnson).

出席婚礼的外国政治领导人大多是前领导人(托尼·布莱尔爵士、鲍里斯·约翰逊)。

A few seemed an odd fit. John Kerry, America’s former climate envoy, was rubbing shoulders with Amin Nasser, chief executive of Saudi Aramco, the world’s biggest oil company, at an event bankrolled by wealth derived primarily from Reliance’s giant petrochemicals operation that, to complicate matters further.
有几个人的出席显得颇为突兀。例如,美国前气候特使约翰·克里,他与全球最大石油公司沙特阿美公司的首席执行官阿明·纳赛尔同台出席了一场活动,而这场活动的资金主要来源于信实集团庞大的石化业务,这一业务进一步加剧了气候问题的复杂性。

[Paragraph 6]
Indeed, Anant’s matrimonial extravaganza looks likely to be the last of its kind for a while.

事实上,阿南特的这场婚礼盛宴,很可能是近期内最后一次如此奢华的仪式了。

That
is not just because he was the only remaining unmarried child of
Mukesh, the Ambani clan’s patriarch, and because no one (with the
possible exception of the family of Gautam Adani, India’s second-richest
industrialist) can match the Ambanis’ deeppockets.

这不仅仅是因为他是安巴尼家族族长穆克什唯一的未婚儿子,更因为除了印度第二富豪高塔姆·阿达尼的家族外,几乎无人能与安巴尼家族的财富相媲美。

Mr
Modi’s government has become increasingly aware of voters’ distaste for
rising inequality, which may have cost his Bharatiya Janata Party its
absolute majority in a general election earlier this year.
莫迪政府已越来越意识到选民对日益加剧的不平等现象感到厌恶,这可能是导致他所在的印度人民党在今年年初大选中失去了绝对多数席位的原因。

[Paragraph 7]
Strong
GDP growth and a soaring stockmarket have created more wealth for
India’s rich, but not that many new jobs or wage gains for its poor.

印度强劲的GDP增长和股市飙升,确实为富人阶层带来了更多的财富积累,但并未给贫困阶层带来许多新的就业机会或工资增长。

Between Isha’s and Anant’s weddings India’s GDP per person rose from $2,000 to $2,500 (not adjusted for inflation).

在伊莎和阿南特的两场婚礼之间,印度的人均 GDP从2000美元上升到2500美元(未考虑通货膨胀因素)。

By comparison, in the same period the Ambani family fortune swelled from $47bn to $122bn.
相比之下,在同一时期,安巴尼家族的财富从470亿美元激增至1220亿美元。

[Paragraph 8]

More gallingly to many Indians, it has shot up by $10bn in the past month alone.

更令印度民众愤慨的是,仅在过去的一个月里,安巴尼家族的财富就暴增了100亿美元。

Reliance’s share price rose by 8% after the company’s Jio telecoms business raised prices for its 470m customers.

信实集团旗下的Jio电信业务对其4.7亿用户提价后,信实集团的股价上涨了8%。

To the Ambanis, this may have made their lavish family celebrations look like a bargain.

对安巴尼家族来说,他们这场奢华的家庭庆祝活动显得十分划算。

To almost everyone else, it makes them look disconnected from India’s economic and social reality.
但对几乎所有其他人来说,这让他们显得与印度的经济和社会现实脱节。

(恭喜读完,本篇英语词汇602左右)
原文出自:2024年7月20日《TE》Business版块

精读笔记来源于:自由英语之路
本文翻译整理: Irene
本文编辑校对: Irene
仅供个人英语学习交流使用。

【重点句子】(3个)
Merely receiving an invitation conferred bragging rights on status-obsessed business leaders and politicians.
仅仅收到一张邀请函,就足以让那些痴迷于名利场的商界领袖和政客们炫耀一番。

Yet instead of awe and pride like six years ago, the reaction this time was considerably more mixed.
然而,与6年前的敬畏和自豪心态相比,这次人们的反应却褒贬不一。

Strong
GDP growth and a soaring stockmarket have created more wealth for
India’s rich, but not that many new jobs or wage gains for its poor.
印度强劲的GDP增长和股市飙升,确实为富人阶层带来了更多的财富积累,但并未给贫困阶层带来许多新的就业机会或工资增长。#深度好文计划#

自由英语之路

网址:《经济学人》双语:印度首富之子的奢华婚礼与民众财富态度 https://mxgxt.com/news/view/185944

相关内容

印度首富之子的婚礼极尽奢华
印度首富之女大婚 贫穷限制了我的想象力
希拉里捧场,碧昂丝献唱:印度首富之女大婚与背后的豪门传说
全球名流奔赴亚洲首富之子的婚礼,吸引力来自印度大市场
蕾哈娜将参加印度首富儿子婚礼 并表演《Diamonds》《W
婚礼耗资44亿元,每张请柬成本5万!亚洲首富之子刷屏网络!
婚礼耗资44亿元,每张请柬成本5万!亚洲首富之子刷屏网络
最新报告:全球最富26人的财富=最贫困38亿人资产
明星奢华婚礼[版]
红网:从王烁持枪案看贵族精神与财富寡头

随便看看