麦家《人生海海》阿拉伯文版首发,书名译为“人生不过如此”

发布时间:2025-10-07 18:55

日前,阿拉伯文《人生海海》新书首发会在2025年沙特利雅得国际书展举行。这是继《人生海海》英文版发布之后,麦家在国际舞台迎来的又一次重要亮相。

自2019年出版以来,《人生海海》中文版累计发售超400万册。此次阿拉伯文版由阿拉伯语地区最大的出版社之一——科威特语林出版社购得版权并发行。该社总编辑马吉德、阿拉伯语译者叶海亚·穆赫塔尔与麦家共同出席发布活动。

麦家(中)

据悉,麦家的文学作品已被翻译成30多种语言,在全球逾百个国家出版发行,其中《解密》《暗算》等作品备受国际读者青睐。谈及《人生海海》出阿拉伯文版,麦家表示,这是他“特别期待的一件事情”:“生活当中有大量这样的把苦海当做人生的盐,把苦难当做自己成长台阶的,一阶一阶的拾阶而上,最后用苦难缔造了自己的人生,自己的成功,我相信这样的人过去有,今天更多,未来依然会有,我们中国有,在阿拉伯世界有,在欧洲美洲也有。”

译者叶海亚为埃及著名翻译家,除了《人生海海》,其译作还包括余华的《在细雨中呼喊》、刘震云的《温故1942》以及徐则臣的《北上》等。叶海亚透露,翻译这本书最困扰他的是书名。如何把“人生海海”的意思准确、通俗地用阿拉伯语表达出来?他想了30多个名字,最后定下直译过来是阿拉伯俗语“人生不过如此”的译名,既贴近阿拉伯读者的文化,又精准传递出原著的灵魂。

而出版社总编辑马吉德在分享自己对《人生海海》的阅读感受时提到,当他第一眼看到这本小说时,就被书名所吸引:“什么是海,到底什么是生活?”他表示,阿拉伯人对“生活”这个词非常珍视,这也是他选择参与引进《人生海海》的重要原因:“这部小说带来的人文精神,不仅局限在某一个国家,而是可以触及到全世界的读者,共同的人类价值实际上是可以超越文化、超越地理、超越国籍的。”

网址:麦家《人生海海》阿拉伯文版首发,书名译为“人生不过如此” https://mxgxt.com/news/view/1824371

相关内容

阿拉伯海外文学的代表人物:纪伯伦
中国文学如何出海,他们如是说
阿尔伯特·海尔人物关系,合作过的明星
哈利勒·纪伯伦:阿拉伯裔美国文学的奠基者
麦家《人生海海》北京首发,他的明星朋友们交出了你想不到的“读后感”
英文名Mcnamara(麦克纳马拉)的寓意
《老人与海》与“别样的译文”
上海翻译家协会会员樊智强译著荣获“清华大学出版社优秀引进版图书”
中国文学也在阿拉伯大卖?埃及汉学家解密“破圈”密码
《欧文自传/世界名人传记丛书》([英]罗伯特·欧文)

随便看看