长沙公园现雷人中式英文:湖边行走=lake walk
原标题[湖边行走=lake walk “中式英文”标识牌太雷人]
(烈士公园内的一块标牌,英文翻译很不地道。李倩岳霞摄影报道)
本报讯(记者 岳霞 实习生 李倩)“禁止下湖游泳”(应为NoSwimming)标成“Prohibitedunderthelakeswimming”?近日长沙网友杰森以“长沙双语提示牌翻译被指中式英语”为话题在“路边社”播报了一条他的发现:“长沙烈士公园的双语提示牌,估计是哪个工作人员用词霸翻译的!”
雷人翻译遭吐槽
“下湖游泳”翻成“underthelakeswimming”,“湖边行走”翻成“lakewalk”,网友杰森求教各位专家,这科学吗?“弄双语标牌是为了方便外国人出行游玩,但这样的翻译,实在让人摸不着头脑,让人看笑话。”昨日正在烈士公园闲逛的市民说。
“东便门”(正确翻译为EastSideEntrance)翻译成“EastAccessDoor”,“您现在所在的位置”(正确翻译为“YourLocation”)翻译成“ThePlaceYouAreStanding”?昨日从烈士公园东门到北门这段路程中,记者看到竖立着大大小小双语标识牌二十多个,有专门提示方向的,也有温馨提醒等。记者一一录下,并请新航道教育长沙学校英语专业老师和专业外教校正,发现雷人翻译还真不少。放置在烈士公园不同路段的同一内容标语翻译还不一样。例如,同样“湖边行走,注意安全”(正确翻译应该为“Takecarewhilewalkingalongthelake”)就有“LakewalkPayattentiontosafety”和“Walkingalongthelakepleasepayattentiontoyoursafety”两种翻译。
书写大小写不规范
英文翻译的书写大小写也很不统一。在烈士公园的双语标牌里,大小写没有统一。有的全是大写,如在北门导向图上,“您目前所在的位置”(正确翻译应为YourLocation),翻译为“PLACEWHEREYOUARE”就全是大写。同一类的标识有的是大写,有的是小写。如“爱护花草,珍惜生命”(正确翻译应为TakeCareoftheGrass,CherishOurLives)翻译为“TakegoodcareofplantsandTreasurethelives”,大小写混用。还有一些就是开头大写,其他的全是小写如“严禁烟火”正确翻译应为(NoOpenFlames)就翻译为“Strictlyforbidtheflameandfire”。
烈士公园的错误翻译只是随手一例,记者发现,长沙的大街小巷、楼庭阁宇、餐牌菜单,这样的错误还不少。你身边的英文标识翻译错了吗?不妨随手拍,@长沙晚报,我们将请专家校正,并联系标牌主管部门进行修改。大家来挑刺,共同营造国际化的长沙。
编辑:陈晨
网址:长沙公园现雷人中式英文:湖边行走=lake walk https://mxgxt.com/news/view/174548
相关内容
来沙湖公园看露天电影说走就走!长沙商贸旅游职院开展行走中的读书分享会
雷克沙公益杯开启爱心篇章 谭咏麟领衔香港明星队大胜
“走进中华文明——苏州江南文化与中国式现代化”主题人文交流活动在苏州举行
湖南长沙·四川叙永师生硬笔书法作品联展在长沙举行
湖南信息学院:校园“兄弟连”成社会公益明星
湖广会馆举行丁香诗会文化沙龙,多国著名诗人参加
[2012暑期征文]游玩长沙生态动物园
超越“忠犬八公”生动呈现中国式少年成长
明星网红亲自“打样” 长沙运动场馆人气回暖