悦读|欧内斯特·海明威《太阳照常升起》(双语)

发布时间:2025-06-09 18:32

编者按:

美国作家欧内斯特·海明威(1899—1961)是世界文坛最为著名、最有个性的巨擘之一。《太阳照常升起》一书首版于1926年,是海明威的成名之作,也是“迷惘的一代”的标杆性作品。在这部小说中,海明威着力表现了“迷惘的一代”在失落和绝望中放浪形骸、在糜烂中寻求慰藉的精神状态,同时也不动声色地展示了这群人在困境中为寻找新出路而作出的努力,揭示出他们追求自由、公正、个性解放和人格独立的精神实质。

今天供大家赏读的片段节选自小说第一章,译文出自我国著名文学翻译家及翻译理论家方华文先生。

The Sun Also Rises(Excerpt)

太阳照常升起(节选)

By Ernest Hemingway

文/欧内斯特·海明威

译/方华文

Robert Cohn was once middleweight boxing champion of Princeton. Do not think that I am very much impressed by that as a boxing title, but it meant a lot to Cohn. He cared nothing for boxing, in fact he disliked it, but he learned it painfully and thoroughly to counteract the feeling of inferiority and shyness he had felt on being treated as a Jew at Princeton. There was a certain inner comfort in knowing he could knock down anybody who was snooty to him, although, being very shy and a thoroughly nice boy, he never fought except in the gym. He was Spider Kelly’s star pupil. Spider Kelly taught all his young gentlemen to box like featherweights, no matter whether they weighed one hundred and five or two hundred and five pounds. But it seemed to fit Cohn. He was really very fast. He was so good that Spider promptly overmatched him and got his nose permanently flattened. This increased Cohn’s distaste for boxing, but it gave him a certain satisfaction of some strange sort, and it certainly improved his nose. In his last year at Princeton he read too much and took to wearing spectacles. I never met any one of his class who remembered him. They did not even remember that he was middleweight boxing champion.

在普林斯顿大学求学期间,罗伯特·柯恩曾经是中量级拳击冠军。别以为我会十分看重一个拳击冠军的头衔,但它当时对柯恩却意义非凡。按说他对拳击事业并不上心,实际上他很讨厌拳击。不过,他仍然执着地、专心致志地学习拳击。他是犹太佬嘛,在普林斯顿大学总有一种低人一等和抬不起头的感觉,所以想以拳击场上的风光来打消这种自卑感。他性格腼腆,是个相当温和的小伙子,除了在健身房里练练拳击,从来不寻衅闹事,但是想到自己能够把任何一个鄙视他的拳击手打倒在地,他的内心就舒坦了许多。他是斯拜德·凯利门下的高徒。斯拜德·凯利对待年轻的徒弟们一视同仁,不管他们的体重是一百零五磅,还是二百零五磅,都把他们当作轻量级拳击手来传授拳技。不过这种教学法似乎对柯恩很适合。他手脚敏捷,拳技大长,斯拜德便马上让高手跟他对垒,结果给他留下了一个终生难愈的扁鼻头。这件事虽加重了他对拳击的反感,但也给了他某种很奇特的满足心理,因为这让他的鼻子反而变得好看了些。在普林斯顿大学的最后一学年,由于书本读的太多,他戴上了眼镜。据我所知,他班上的同学似乎已经淡忘了他,甚至记不得他曾是中量级拳击冠军了。

I mistrust all frank and simple people, especially when their stories hold together, and I always had a suspicion that perhaps Robert Cohn had never been middleweight boxing champion, and that perhaps a horse had stepped on his face, or that maybe his mother had been frightened or seen something, or that he had, maybe, bumped into something as a young child, but I finally had somebody verify the story from Spider Kelly. Spider Kelly not only remembered Cohn. He had often wondered what had become of him.

对所有相貌坦率、朴实的人我都信不过,尤其是当他们把事情讲述得滴水不漏的时候,因此我始终怀疑罗伯特·柯恩大概从来也没当过中量级拳击冠军。至于他的扁鼻头,我觉得也许是有匹马曾踢过他的脸,要不,也许是他母亲怀胎时受过惊吓或者看见过什么怪异现象所造成的,再不然,就是他小时候鼻子曾撞在了什么东西上给碰扁了。但后来,有人替我从斯拜德·凯利口中证实了罗伯特·柯恩的这段经历。斯拜德·凯利不仅记得柯恩,他还常常打听柯恩后来发展情况如何。

Robert Cohn was a member, through his father, of one of the richest Jewish families in New York, and through his mother of one of the oldest. At the military school where he prepped for Princeton, and played a very good end on the football team, no one had made him race-conscious. No one had ever made him feel he was a Jew, and hence any different from anybody else, until he went to Princeton. He was a nice boy, a friendly boy, and very shy, and it made him bitter. He took it out in boxing, and he came out of Princeton with painful self-consciousness and the flattened nose, and was married by the first girl who was nice to him. He was married five years, had three children, lost most of the fifty thousand dollars his father left him, the balance of the estate having gone to his mother, hardened into a rather unattractive mould under domestic unhappiness with a rich wife; and just when he had made up his mind to leave his wife she left him and went off with a miniature-painter. As he had been thinking for months about leaving his wife and had not done it because it would be too cruel to deprive her of himself, her departure was a very healthful shock.

从父亲方面来说,罗伯特·柯恩出身纽约一个富可敌国的犹太家族,从母亲一面,又是一个古老世家的后裔。为进普林斯顿大学,他在军校上过预科班,是该校橄榄球队里出类拔萃的边锋。在军校,没人使他意识到自己的种族劣势。在迈入普林斯顿大学门槛之前,从来没人让他感到自己是一个犹太佬,因而和别人有所不同。他性格温和,与人为善,非常腼腆,种族的问题使他内心苦涩。于是他在拳击中发泄这种情绪。他是怀着苦涩的自我感觉和一个扁鼻头走出普林斯顿校门的,一遇到一个对自己不错的女孩,就匆匆跟人家结成了连理枝。婚后五年,他一口气生了三个孩子,把父亲留给他的五万美元花掉了一多半(遗产的其余部分归到了他母亲名下)。妻子是有钱人家的千金,但他们的家庭生活不幸,使他心灰意冷,样子也邋里邋遢的。正当他下定决心准备休妻的时候,妻子却离家出走,随一位袖珍人像画家远走高飞了。有好几个月他都在考虑着休妻的问题,可由于觉得一脚把她蹬掉未免太残酷,便没有采取行动。妻子这一走,让他意外,却又正中他的下怀。

The divorce was arranged and Robert Cohn went out to the Coast. In California he fell among literary people and, as he still had a little of the fifty thousand left, in a short time he was backing a review of the Arts. The review commenced publication in Carmel California, and finished in Provincetown, Massachusetts. By that time Cohn, who had been regarded purely as an angel, and whose name had appeared on the editorial page merely as a member of the advisory board, had become the sole editor. It was his money and he discovered he liked the authority of editing. He was sorry when the magazine became too expensive and he had to give it up.

离婚事宜作出了安排。随后,罗伯特·柯恩动身去了西海岸。在加利福尼亚,他游刃于文学圈里。由于那五万美元还剩了些零头,没多久他便拿出来资助一家文艺评论杂志。这家杂志创刊于加利福尼亚州的卡默尔,停刊于马萨诸塞州的普罗文斯敦。柯恩起初纯粹被视为“善人”,他的名字仅作为一个顾问委员会的成员登在扉页上,后来他摇身一变成了独一无二的编辑。这些都是金钱起了作用。他发现自己喜欢编辑的权威。当这家杂志因开支太大,他不得不放弃自己的地位时,他感到很惋惜。

By that time, though, he had other things to worry about. He had been taken in hand by a lady who hoped to rise with the magazine. She was very forceful, and Cohn never had a chance of not being taken in hand. Also he was sure that he loved her. When this lady saw that the magazine was not going to rise, she became a little disgusted with Cohn and decided that she might as well get what there was to get while there was still something available, so she urged that they go to Europe, where Cohn could write. They came to Europe, where the lady had been educated, and stayed three years. During these three years, the first spent in travel, the last two in Paris, Robert Cohn had two friends, Braddocks and myself. Braddocks was his literary friend. Iwas his tennis friend.

不过,此时另有一些事情揪住了他的心肠。他已经被一位指望跟这家杂志一起飞黄腾达的女士攥在了手心里。她的影响力非常强,他根本无法不受其掌控。再说,他坚信自己爱上了对方。这位女士发现杂志已日薄西山时,就有点对柯恩看不上眼了。决定趁着还有点油水的时候最好捞上一把,于是便一个劲怂恿柯恩带她到欧洲闯荡,说柯恩可以在那儿著书立说。于是,二人相携到了欧洲(这儿曾是她留学过的地方),在欧洲一住三年。这三年期间的第一年,他们云游四方,后两年定居巴黎。罗伯特·柯恩结识了两个朋友:我和布雷多克斯。布雷多克斯是他文学界的文友;我则是他网球场上的球友。

The lady who had him, her name was Frances, found toward the end of the second year that her looks were going, and her attitude toward Robert changed from one of careless possession and exploitation to the absolute determination that he should marry her. During this time Robert’s mother had settled an allowance on him, about three hundred dollars a month. During two years and a half I do not believe that Robert Cohn looked at another woman. He was fairly happy, except that, like many people living in Europe, he would rather have been in America, and he had discovered writing. He wrote a novel, and it was not really such a bad novel as the critics later called it, although it was a very poor novel. He read many books, played bridge, played tennis, and boxed at a local gymnasium.

把他攥在手心的那位女士名叫弗朗西丝。第二年岁尾时,她见自己姿色日减,就一反常态,由过去漫不经心地掌控和利用他,转而快刀斩乱麻,变得异常果断,非让他娶她不可。在此期间,罗伯特的母亲给他弄来一笔进项,每个月约三百美元。我敢肯定,有两年半的时间,罗伯特·柯恩没有瞟过别的女人一眼。他相当幸福,只不过同许多住在欧洲的美国人一样,他觉得还是回美国生活更好些。就在这时,他发现自己有了创作的灵感,于是便写了一部小说,虽然上不了档次,可实际上也不像后来一些评论家所说的那么糟。他涉猎群书,玩桥牌,打网球,还到当地一个健身房去玩玩拳击。

网址:悦读|欧内斯特·海明威《太阳照常升起》(双语) https://mxgxt.com/news/view/1459823

相关内容

《老人与海》语言特点
主播北辰:海明威的自行车、性和不忠
深情与灵动交织:解读巨蟹座太阳双子座上升的独特魅力
作家系列——海明威介绍
详细解读太阳星座与上升星座的组合
孔维:新一代中国性感女神 与“太阳”一同升起
终结连败!湖人球迷:海斯>马威?东契奇+海斯=明星内线?
图文:《太阳照常升起》发布会 陈冲曝房祖名有床戏
欧阳娜娜,23岁生日云端庆祝,微博晒照分享成长喜悦
BTV双语主持刘洪悦(曾在微博爆料自己受到了死亡威胁骚扰三年多时间)

随便看看