本报特约记者 吕 克
古装言情侦案剧《青簪行》还未开播,主演“撕番大戏”却已提前拉开帷幕,吴亦凡和杨紫的粉丝为了“谁才是一番”,上周为海报排版争得面红耳赤。争论从去年筹拍期持续到现在,主演杨紫6日发微博回应,但似乎并不能解决问题。
杨紫在微博上称,“很多已经达成共识的问题又成为了问题,剧本、番位、宣发甚至我回家做检查都成为了问题,网上对剧对剧组的负面评价越来越多,让我无法再沉默”。她表示,希望大家不要被议论影响,不要提前拒绝这部戏,相信剧组的创作态度。
《青簪行》改编自小说《簪中录》,讲述杨紫饰演的唐代才女黄梓瑕遭遇灭门惨案,投靠吴亦凡饰演的夔王李舒白后屡破奇案的故事。原本这是部典型的“大女主剧”,可制作方公布演员名单后,吴亦凡和杨紫的粉丝就开始互相攻击,维护自己偶像的“一番”地位。剧方6月3日公布海报后争论再度升级:由于吴亦凡站在海报正中央,因此其粉丝认为他是“一番”;杨紫粉丝则以海报上杨紫名字的位置比对方高半格,坚称杨紫才是“一番”……
“番位”一词最早源自日本影视圈,是按演员的影响力排名,与演员在片中实际戏份比重关系不大,所以戏份不重的知名演员也可以在宣传中排在首位。“一番”拥有“主角光环”,同时也承担着收视率、口碑等压力,例如身为《高岭之花》“一番”的石原里美,就曾因该剧收视不佳而自责落泪。然而“番位”一说传到国内后被明星粉丝“发扬光大”,融入粉圈文化,成为影视剧宣传中的“必争之地”。之前也有《画皮2》署名位置先后之争,制作方不得不放出多版本海报平息争议,后来的《盗墓笔记》《陈情令》等也曾引发粉丝撕番对战。
其实,像“番位”这样的粉圈用语舶来品还有很多。例如粉丝最常使用的“爱豆”一词,最初是日韩两国对年轻偶像的称呼;“应援”同样来自日韩,指粉丝通过现场发光物(荧光棒,灯牌等)配合演出、统一服装或者场外捐钱捐物等方式支持偶像;此外团体偶像粉丝口中的“忙内”来自韩国,指团体中年龄最小的成员,是韩语“老幺”一词的音译。返回搜狐,查看更多