中英热译|第二波热词来袭: 网红KoL流量明星...英语直译行得通吗?

发布时间:2025-05-16 14:27

如需转载请联系后台~

在微博微信这些充满了“流量明星”“超级话题”等网络用语的大环境下,大家有没有想过如何把最新最火的,和中国相关的话题传递出去呢?用英文哦,不是用外星语。

其实有一些词,本土特色太过浓郁,不直译有点无法应对,比如:超级粉丝, superfans。

要是跳脱了了社交媒体的框框,表现洋洋洒洒的粉丝情绪,说 “我是你的超级粉丝” 还可以说, “I'm your biggest fan!”是不是提到了形容词最高级,程度马上高大尚起来?

类似的一些词还有,热门话题——trending topics, 流量就是 traffic(请闭上眼睛冥想上千万骏马奔腾的景象,这就是古时候的“traffic” – 好吧,小编的冷笑话有点冷)。要具体一些还可以加上online, 变成online traffic, 若是要表达的更直接些,可以说data。

说起粉丝们,当然少不了“明星效应”啦,效应在这里是用 “influence” 还是“effect” , 就要看具体的行文方式啦。

大家都知道网红,但红就是火,受欢迎,这在英语里面还是隔着好几层意思,所以就不能直接简单操作,有些英文文章里干脆就直接拼音解决了 Wang hong”, 然后就在括号里加注释,其实我们可以用的取代词有不少,比如 internet personalities、internet celebrities、influencers 等等。奇怪的是反而我们华人圈子里一口一个的KOL (Key Opinion Leader)在国外反而被使用的几率很小, 远不止influencer, 而且这个词会更多地和具体的平台结合起来用,比如YouTube influencer 或者 Instagram influencer 等等。

如果把这个现象拔高一点,扩大成现象我们可以说这就是一种粉丝文化,fandom culture,但是在英文中,这个词常常带有次词文化的隐含意思,表示这一个特定的群体,在数量上也不压主流。但是这个语境在华语社媒圈子内却显然不成立哦。没错, 小编就是喜欢在高大上的高度上做节点,山底下的朋友们,你们碰到地面了吗?

你有什么新鲜的中英词汇想和我们分享,或是苦于不知道该如何表达吗?欢迎在后台和我们联系哦! 返回搜狐,查看更多

网址:中英热译|第二波热词来袭: 网红KoL流量明星...英语直译行得通吗? http://mxgxt.com/news/view/1229984

相关内容

网红KoL流量明星...英语直译行得通吗?
网红KoL流量明星……英语直译行得通吗?
网红KoL流量明星...直译就可以表示吗?
明星跟网红拍抖音的差别是什么呢英语翻译
2016英语四级备考热门话题翻译(2)
英语系(中美合作)成功举办第五届口译项目大赛
介绍明星的初中英语作文带翻译
夏奇拉英语采访(含中文翻译)
我喜欢的明星英语作文及翻译(通用26篇)
你是歌坛上的星星英语翻译

随便看看